sáb. Mar 23rd, 2019

¿Es posible que el lenguaje más característico de La Gomera nacido de los profundos barrancos y de las distancias inabarcables pueda traducirse al inglés?

 La pregunta ha sido planteada por Albert Pellicer, un poeta catalán e investigador artístico del Contemporany Poetics Research Centre de la Universidad de Londres. Este autor ha centrado su obra poética en el sonido como concepto del lenguaje.

A partir de aquí ha creado un poema que explora el silbo “desde un ángulo sónico-visual y textual”. Hace algunas fechas se dirigió al Cabildo de La Gomera con la intención de saber si era posible que su poema Breath of Sense (Soplo del sentido) pudiera ser silbado en inglés.

El profesor-artista había establecido ya contacto con diversas instituciones y personas de Canarias que le instaron a abandonar su idea por diversas razones. “Pero yo tenía el convencimiento de que mi objetivo era realizable”, indica. Y efectivamente en este punto aparece el cantautor, profesor de Primaria y maestro de silbo, Rogelio Botanz quien le comentó que su sueño era posible y además había antecedentes: el silbo gomero se puede traducir al inglés. Botanz que también acude por estas fechas a la Isla expuso el proyecto al Cabildo que decidió apoyarlo con el pago de los billetes de seis alumnos de instituto de la Matanza que interpretarán el poema en inglés.

Para la versión en español se recurrirá a silbadores de la vieja escuela “de esos que que dicen las palabras pero con una entonación tan característica, tan de toda la vida…” dice Botanz. Desde el Cabildo se considera que se trata de una original acción que podrá tener repercusión a la hora de dar a conocer el patrimonio del silbo.

Al principio de esta aventura, antes de esperar la respuesta del Cabildo el profesor ya había comprado los billetes para embarcarse a la Isla Colombina a donde está previsto que llegue hoy  y donde permanecerá hasta el martes 25.

En este viaje viene acompañado de Hellen Petts, una artista de video edición con quien quiere realizar un trabajo conjunto que será luego mostrado en las universidades de Birkbeck y Kingston, con las que también trabaja Pellicer. En estas imágenes se mostrará el proceso de interpretación de su poema en inglés y español con la naturaleza salvaje de La Gomera como telón de fondo.

Puedes dejar tu comentario con Facebook

Deja un comentario

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies
Translate »